Sergej Vrednikov
9. 11. 2019 politnavigator
Prohlášení Williama Taylora, dočasného zmocněnce ve věcech USA na Ukrajině o možnosti neomezeného působení v Zolotém ukrajinské policie a národní gardy může pobídnout kyjevské úředníky, aby porušili dohody a zmařili stahování vojsk. Bohužel jsme opět konfrontováni s rozporuplnou a zvrácenou interpretací Rámcového řešení Západem.
Píše o tom hlava DLR Denis Pušilin na svém kanálu v Telegramu, informuje zpravodaj PolitNavigatora.
“Včera dočasný zmocněnec ve věcech USA na Ukrajině William Taylor učinil prohlášení, které, mírně řečeno, nás znepokojuje. Týkalo se nadcházejícího stažení sil a prostředků na místě poblíž obce Petrovskoje. Americký diplomat nastínil důležitost tohoto procesu před nadcházejícím setkáním vůdců zemí “normandského formátu” a poznamenal, že po odchodu vojáků z dané zóny by tam mohla nerušeně vstoupit ukrajinská policie a národní garda.
Tento neprofesionální, neseriózní přístup amerického zástupce v této otázce je nepřijatelný, protože může uvést v omyl někoho z ukrajinských úředníků. Chtěl bych připomenout diplomatovi ze Spojených států, že podle Rámcového řešení kontaktní skupiny o stažení sil a prostředků se v místech stažení za žádných okolností nemohou nacházet žádné ozbrojené formace.
Mohou tam být pouze důstojníci společného střediska pro kontrolu a koordinaci. To je jediná výjimka”, napsal Pušilin.
Pušilin také poznamenal, že to není poprvé, kdy Západ tak volně vykládá dohody, dosažené kontaktní skupinou, a vyjádřil připravenost republiky zrcadlově odpovědět na jakákoli narušení Ukrajinou.
“Bohužel jsme opět konfrontováni s rozporuplnou a zvrácenou interpretací Rámcového řešení Západem”.
Odpovědně prohlašuji, že v případě, že se oblastech stažení objeví zástupci ukrajinské policie a národní gardy, budou zástupci silových orgánů republiky, ministerstva státní bezpečnosti a ministerstva vnitra, rovněž zrcadlově a symetricky na těchto územích přítomni. A proces stažení v nových oblastech bude neproveditelný”, shrnul Pušilin.
Pro Novou republiku vybrala a přeložila PhDr. Vladimíra Grulichová