13.10.2017, Petr Ďoubalík, videa – hudba – text – překlad – procvičení ruštiny, překladatelské oříšky
Alexej Vorobjev a Potap a Nasťa (na konci příspěvku, ty si nenechte ujít)
Přátelé, jen drobnost. Ve čtvrtek jsem otitulkoval a na NR pověsil (zde) video, jehož název vycházel ze zlidovělé Putinovy hlášky z roku 1999
“Будем mочить, мочить в сортире”
která je podrobně rozebrána i na wikipedii zde, nicméně ani to mi nepomohlo ke správnému překladu. Mylně jsem to přeložil jako “budeme je namáčet v záchodě”. Asi má největší netrefa v překladu a ještě v titulku, uf!
Potap a Nasťa – Čumačečaja vesna, dobrá písničková retro legrácka |
Na chybu mě upozornil jeden diskutující. Dnes jsem tedy chytřejší, překlad by zněl (doufám):
“Sejmeme je na záchodě” ve významu: sejmeme – zlikvidujeme. Už bych se k tomu nevracel, nebýt náhody, která mi dnes podstrčila totéž ještě jednou. Berte to jen jako malé zpestření, “jazykový koutek”, písnička i klip jsou poplatné současnému trendu ve středním popíkovém proudu, tedy nic, nad čím bychom vzdychali zbytek života, ale v čase 1:44 až 1:48 se objeví “Putin” a pronese právě onu památnou větu: “Takové je nutno sejmout!” (takich nado močiť).
Alexej Vorobjev – Já tě miluji
Rozšiřující učivo:
Podobný videoklip, ve stylu “co se škádlívá – rádo se mívá”, ale dle mého názoru s údernější muzikou – to je písnička s názvem “Zblázněná”. Lépe neumím přeložit kouzelné ruské slovíčko, hodně používané:
Сумасшедшая
Sumasšedšaja
s-uma-sšedšaja
tedy: ta, co sešla z rozumu, tedy se zbláznila, ztratila rozum, (bláznivá, pomatená, nepříčetná – říká velký slovník Lingea 2009)
Jednou se to jistě dá vidět a slyšet, klip má přes 174 miliónů shlédnutí:
Totéž v komornější atmosféře, živě na Avtoradio:
Takové obyčejné písničky pro současnou ruskou mládež. Internet nám v tom dělá docela guláš. Daleko kvalitnější věci mají třeba jen stovky tisíc shlédnutí, průměrné písničky s líbivými klipy desítky miliónů. Asi je to tím, že starší (zkušenější, moudřejší, s vytříbenějším vkusem) ročníky tolik na internet nechodí.
Potap a Nasťa – Čumačečaja vesna |
A ještě poznámka na závěr: slovo “sumasšedšaja” se obtížně vyslovuje, lidé ho zjednodušují a komolí, až do legrační podoby “čumačečaja”. Už dávno jsem sliboval, že krásnou “retro” písničku Potapa a Nasti Kamenskich (Ukrajina) “Čumačečaja vesna” (Zblázněné jaro) přidám na NR. Teď se to přímo nabízí. Potap s Nasťou jsou bezva šoumeni, jejich písničky jsou vždy takové prima legrácky. Po majdanu jsem jim předpovídal problémy a měl jsem pravdu. Zpívají rusky a to jim ukrajinští nacionalisté nemohou odpustit. Několik koncertů bylo raději zrušeno a na jiných byly problémy. Ale teď Čumačečaja vesna:
Потап и Настя – Чумачечая Весна
Пришла и оторвала голову нам чумачечая весна
И нам не до сна,
И от любви схожу я с ума,
чумачечая весна, чумачечая.
Přišlo a utrhlo nám hlavu, bláznivé jaro
Я иду по улице словно чумачечий,
От солнца, шоб не жмуриться, я натянул очечи.
А в стеклах отражаются девочки-конфетки,
За наглость не сочтите, угостите сигареткой.
Jdu ulicí, doslova jako blázen.
Пришла и оторвала голову нам чумачечая весна
И нам не до сна,
И от любви схожу я с ума,
чумачечая весна,чумачечая.
Чумачечая весна пришла и крышу нам с тобой снесла,
Чумачечая весна пришла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
Přišlo a utrhlo nám hlavu, bláznivé jaro
Когда тебя в коротенькой юбчонке увидал,
Любовь пришла, как паровоз на Киевский вокзал.
И очень хорошо, что я весной тебя нашел,
Ведь ты так хороша, но знай — и я не черт-те шо!
Když jsem tě uviděl v krátké sukničce,
Я иду по улице словно чумачечий,
От весны и от любви я потерял дар речи.
Ведь сегодня ночью не вернемся мы домой,
Как же замечательно, что снова к нам с тобой
Jdu po ulici doslova zblázněný,
Hudba a slova: Alexej Potapenko (Potap)
Překlad: Ďouba